lunes, 13 de abril de 2020

Aquí, allá y en todas partes: Silvia Favaretto, poeta de nuestros tiempos

por Carlos Esteban Cana

Hace unos días el escritor Ángelo Negrón publicó desde su blog Confesiones una edición del boletín, En las letras, desde Puerto Rico, dedicado a la trayectoria de la poeta y narradora veneciana Silvia Favaretto.  Hoy, en la bitácora del amigo escritor Caronte Campos Elíseos, complementaremos ese reportaje bajo el prisma de la serie, Aquí, allá y en todas partes, que tiene como eje temático el proceso creativo sumando una muestra de la obra del escritor reseñado, muestra que puede llegar a usted en diferentes formatos: escrito, en video o audio.

Foto por: Ana Bussolotto
Con Silvia Favaretto hemos conversado en varias oportunidades, la más reciente para unos reportajes incluidos en Diálogo Digital de la Universidad de Puerto Rico.  En esa ocasión, cuando le preguntamos cómo se dio esa identificación inicial con la literatura, contestó: “En mi caso, aunque nadie en mi familia se dedicara a escribir o cualquier forma de arte, yo siempre percibí, desde muy pequeña, una propensión hacia todas las artes: me gustaba dibujar, recitar, cantar, bailar y sobre todo escuchar cuentos, los recuerdos del pasado que mis abuelas me contaban.  De ahí que me empezó a fascinar la palabra contada, la literatura, que más tarde vinculé a mis estudios universitarios, la docencia y mi propia creación poética”.

En un periodo de 17 años Favaretto ha publicado 11 libros, entre ellos, La carne del tiempo (Artificios, Colombia, 2002); Parole d’acqua – Palabras de agua (edición bilingüe, 2007); una antología personal titulada, Entre la carne y las palabras (Atemporia, México, 2008); y el libro digital Desde la mirilla del ombligo (Editorial El Humo, 2015). Silvia Favaretto, que nació en Venecia en 1977, también ha realizado discos compactos en los que declama su propia obra.  En esa dirección produjo la producción Mudo destino del poeta que funde su poesía con música alternativa, proyecto que grabó junto al grupo mexicano sicodélico 1973.

A continuación, presentamos una selección bilingüe de la poesía que Silvia Favaretto ha realizado en los últimos años.

*****

RIMESCOLO IL MARE DENTRO DI ME

Quando sarò angelo
vivrò nel faro...
Piangerò guardando le luci delle navi
allontanarsi nella notte...
sentirò nostalgia
di cose mai avute...
Griderò imprecazioni al vento
(perchè gli angeli non hanno genitori)
e strapperò una ad una
le piume delle mie ali,
disperata e sanguinaria
per la cattiva sorte
che mi ha dato
meravigliose ali leggere
e un corpo
troppo pesante per volare...

REVUELVO EL MAR ADENTRO MIO

Cuando sea ángel
viviré en el faro...
Lloraré mirando las luces de los barcos
alejarse en la noche...
sentiré nostalgia
de emociones nunca tenidas…
Gritaré imprecaciones al viento
(porqué los ángeles no tienen padres)
y arrancaré una a una
las plumas de mis alas,
desesperada y sanguinaria
por la mala suerte
que me ha dado
maravillosas alas ligeras
y un cuerpo
demasiado pesado para volar...

*****

PELLE

Se questa specie di pelle
Che mi divide dal mondo
Non fosse così sottile,
potrei anche sopportare
il peso della tua vicinanza,
il freddo dell’inverno e
il mio muto destino di poeta.

PIEL


Si esta especie de piel
Que me divide del mundo
No fuera tan sutil,
podría aun soportar
el peso de tu cercanía,
el frío del invierno y
mi mudo destino de poeta

*****

SERBARE (IN MEMORIAM)

Vivo la vita
ricordata dalla mia bisnonna.
Lei in me amò e deluse,
appese le viscere al vento,
spazzò il pavimento con i capelli.
I suoi piaceri tolsero la polvere dalla cassapanca,
si mise a letto con la mia stirpe.
Io, invece,
viaggerò con valige cariche dei suoi sogni,
sussurrerò all’orecchio
dei suoi amanti,
farò il bagno nell’acqua calda
che lei tanto desiderò,
mi laverò la sua faccia con mani
inschiumate di sapone prezioso,
mi metterò la crema sulle sue gambe
per idratarle dopo questi
cent’anni d’oltretomba,
mi dipingerò le sue unghie di
smalto scarlatto
e andrò a letto con i suoi progenitori.

Verrà il passato e
mi troverà morta
con i capelli sparsi nella polvere
e le dita dei piedi
smaltate di rosso.
E contenta, Dio mio,
contenta.

GUARDAR (IN MEMORIAM)

Vivo la vida
recordada por mi bisabuela.
Ella en mí quiso y defraudó,
sacó las entrañas a colgar al viento,
barrió el piso con su pelo.
Sus placeres quitaron el polvo de la cómoda,
ella se acostó con mi estirpe.
Yo, en cambio,
viajaré con la maleta cargada de sus sueños,
soplaré en el oído de
sus amantes,
me bañaré en el agua caliente
que tanto añoró,
me limpiaré su cara con manos
espumosas de jabón fino,
me pondré crema en sus piernas
para hidratarlas después de estos
cien años de ultratumba,
me pintaré sus uñas con
esmalte escarlata
y me encamaré con sus progenitores.

Vendrá el pasado y
me encontrará muerta
con el pelo enmarañado en el polvo
y los dedos de los pies
esmaltados de rojo.
Y contenta, por Dios,
contenta.

Silvia Favaretto - serbare (in memoriam) - Italia

*****

LA NOTTE DEI CORPI

Mi sono vista di cenere,
sbriciolata, impalpabile,
completamente secca e grigia.

Mi sono vista di cenere
gli occhi duri e vitrei
che diventavano polvere, fango secco.

Mi sono vista impastata in terra e pietra
scavare verso la luce fino a tornare in me
alzarmi da terra nella notte scura
sentire ancora una volta il freddo e il timore.

Mi sono vista fare qualche passo vacillante
recuperare poco a poco vigore e forza
camminare sullo sterrato
fino ad arrivare alla tua porta,
ed eccomi qui,
donna di carne e nervi,
per dirti
che non mi hai ucciso,
che nemmeno stavolta morirò,
che questo stillicidio dovrà durare
un altro bel po d’ore per lo meno.

LA NOCHE DE LOS CUERPOS

Yo me he visto de cenizas
desmigajada, impalpable
completamente seca y gris.

Yo me he visto de cenizas
los ojos duros y vidriosos
volviéndose polvo, barro seco.

Me he visto amasarme en tierra y piedra
excavar hacia la luz hasta incorporarme
levantarme del suelo en la noche oscura
sentir una vez más el frío y el pavor.

Me he visto echar pasos tambaleantes
recuperar de a poco vigor y fuerza
andar por el camino
hasta llegar a tu puerta,
y acá estoy,
mujer de carne y nervios,
para decirte
que no me mataste,
que esta vez tampoco me muero
que este goteo ha de tardar
unas cuantas horas más por lo menos.


*****

Il porto agognato

Il contatto tra l'immagine e il suo riflesso
tra l'umidità dei passi
e il cammino di pietra
verso il marmo tenue
della tua sepoltura.
Arriverai, non dubitarne.
Sii contento di camminare controvento.

Da cosa ti salva la poesia, se non riesci a
sopportare la vita?
Niente a questo mondo serve
fuorchè lo stridore dei passeri
e il tuo primo, sofferto, verso.

El puerto deseado

El contacto entre la imagen y su reflejo
entre la humedad de los pasos
y el camino de piedra
hacia el marfil tenue
de tu sepultura
Vas a llegar, no cabe duda.
Alégrate de caminar a contra viento.

¿De qué te salva la poesía, si no podés aguantar
la vida, hermano?
Nada en este mundo sirve
sino el chillido de los pájaros
y tu primer, dolido, verso.

*****

ASPETTATIVE

Non ho mai voluto diventare la sposa perfetta
taciturna e infallibile nelle pulizie
sempre a modo e rispettosa
la regina del focolare di cui far sfoggio alle cene...
e quando apparve la fata madrina
le ho detto che c’erano regali migliori
di un vestito da sera e quattro destrieri:
“Voglio un passaporto, un’amica vera e molto tempo libero”
e per essere più sicura, aggiunsi:
“Le scarpe di cristallo mi fanno venire le vesciche
e stanotte
voglio
ballare
scalza”.

EXPECTATIVAS

Nunca apunté a ser la esposa perfecta
calladita e infalible en la limpieza
siempre ubicada y respetuosa
la reina del hogar para lucir en las fiestas...
y cuando apareció el hada madrina
le dije que había mejores regalos
que un vestido de cóctel y cuatro potros:
“Quiero un pasaporte, una amiga de verdad y mucho tiempo libre”
y para estar más segura, añadí:
“Los zapatos de cristal me dan ampollas
y esta noche
quiero
bailar
descalza”.

Silvia Favaretto – Fuego nada más -Italia

Silvia Favaretto - Lobo -Italia

Silvia Favaretto - En esta hora inocente-Italia
https://youtu.be/S19Cm7LsNx8


 ________________________________

Carlos Esteban Cana – Comunicador y escritor.  Nació en Bayamón, Puerto Rico, pero se crió en el pueblo costero de Cataño. Fundador de la revista y colectivo TALLER LITERARIO, publicación alternativa que marcó la última década de creación literaria boricua en el siglo XX.  Ha trabajado en el Instituto de Cultura Puertorriqueña como Coordinador Editorial, Director de Prensa para la V Feria Internacional del Libro de Puerto Rico y como Coordinador de Medios para el Encuentro de Escritores De-Generaciones.  Su periodismo cultural ha sido publicado en periódicos y publicaciones como Dialogo, Cayey, CulturA, El Nuevo Día, y Resonancias, entre otras.  Fue parte del colectivo El Sótano 00931.  Colaboro con el poeta Julio Cesar Pol, junto a Nicole Cecilia Delgado y Loretta Collins, en la antología Los Rostros de la Hidra.

Su periodismo cultural es reproducido en diversos espacios y bitácoras cibernéticas, con columnas como: Breves en la cartografía cultural; Aquí allá y en todas partes; Crónicas urbanas y el boletín En las letras, desde Puerto Rico, en bitácoras como ConfesionesSólo Disparates, Panaceas y placebos, Boreales, Revista Isla Negra y en periódicos como El Post Antillano.  Tiene tres libros publicados: Universos (micro-cuentos); Testamento (antología poética; una selección de 46 cuadernos) y Catarsis de maletas (cuentos).  Actualmente reside en la ciudad de Nueva York y desarrolla la plataforma multi-mediática Servicios de Prensa Cultural.  Para Carlos Esteban Cana profesar creación y cultura es como recibir oxígeno; vehículos que le permiten ejercer su libertad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario