Hace unos
días el escritor Ángelo Negrón publicó desde su blog Confesiones una edición del boletín, En las letras, desde Puerto Rico, dedicado a la trayectoria de la
poeta y narradora veneciana Silvia Favaretto. Hoy, en la bitácora del amigo escritor Caronte Campos Elíseos,
complementaremos ese reportaje bajo el prisma de la serie, Aquí, allá y en todas partes, que tiene como eje temático el
proceso creativo sumando una muestra de la obra del escritor reseñado, muestra
que puede llegar a usted en diferentes formatos: escrito, en video o audio.
Foto por: Ana Bussolotto |
En un
periodo de 17 años Favaretto ha publicado 11 libros, entre ellos, La carne del tiempo (Artificios,
Colombia, 2002); Parole d’acqua –
Palabras de agua (edición bilingüe, 2007); una antología personal titulada,
Entre la carne y las palabras
(Atemporia, México, 2008); y el libro digital Desde la mirilla del ombligo (Editorial El Humo, 2015). Silvia
Favaretto, que nació en Venecia en 1977, también ha realizado discos compactos
en los que declama su propia obra. En
esa dirección produjo la producción Mudo destino del poeta que funde su poesía
con música alternativa, proyecto que grabó junto al grupo mexicano sicodélico
1973.
A continuación,
presentamos una selección bilingüe de la poesía que Silvia Favaretto ha
realizado en los últimos años.
*****
RIMESCOLO IL
MARE DENTRO DI ME
Quando sarò
angelo
vivrò nel
faro...
Piangerò
guardando le luci delle navi
allontanarsi
nella notte...
di cose mai
avute...
Griderò
imprecazioni al vento
(perchè gli
angeli non hanno genitori)
e strapperò
una ad una
le piume
delle mie ali,
disperata e
sanguinaria
per la
cattiva sorte
che mi ha
dato
meravigliose
ali leggere
e un corpo
troppo
pesante per volare...
REVUELVO EL
MAR ADENTRO MIO
Cuando sea
ángel
viviré en el
faro...
Lloraré
mirando las luces de los barcos
alejarse en
la noche...
sentiré
nostalgia
de emociones
nunca tenidas…
Gritaré
imprecaciones al viento
(porqué los
ángeles no tienen padres)
y arrancaré
una a una
las plumas
de mis alas,
desesperada
y sanguinaria
por la mala
suerte
que me ha
dado
maravillosas
alas ligeras
y un cuerpo
demasiado
pesado para volar...
*****
PELLE
Se questa
specie di pelle
Che mi
divide dal mondo
Non fosse
così sottile,
potrei anche
sopportare
il peso
della tua vicinanza,
il freddo
dell’inverno e
il mio muto
destino di poeta.
PIEL
Si esta
especie de piel
Que me
divide del mundo
No fuera tan
sutil,
podría aun
soportar
el peso de
tu cercanía,
el frío del
invierno y
mi mudo
destino de poeta
*****
SERBARE (IN
MEMORIAM)
Vivo la vita
ricordata
dalla mia bisnonna.
Lei in me
amò e deluse,
appese le
viscere al vento,
spazzò il
pavimento con i capelli.
I suoi
piaceri tolsero la polvere dalla cassapanca,
si mise a
letto con la mia stirpe.
Io, invece,
viaggerò con
valige cariche dei suoi sogni,
sussurrerò
all’orecchio
dei suoi
amanti,
farò il
bagno nell’acqua calda
che lei
tanto desiderò,
mi laverò la
sua faccia con mani
inschiumate
di sapone prezioso,
mi metterò
la crema sulle sue gambe
per
idratarle dopo questi
cent’anni
d’oltretomba,
mi dipingerò
le sue unghie di
smalto
scarlatto
e andrò a
letto con i suoi progenitori.
Verrà il
passato e
mi troverà
morta
con i
capelli sparsi nella polvere
e le dita dei
piedi
smaltate di
rosso.
E contenta,
Dio mio,
contenta.
GUARDAR (IN
MEMORIAM)
Vivo la vida
recordada
por mi bisabuela.
Ella en mí
quiso y defraudó,
sacó las
entrañas a colgar al viento,
barrió el
piso con su pelo.
Sus placeres
quitaron el polvo de la cómoda,
ella se
acostó con mi estirpe.
Yo, en
cambio,
viajaré con
la maleta cargada de sus sueños,
soplaré en
el oído de
sus amantes,
me bañaré en
el agua caliente
que tanto
añoró,
me limpiaré
su cara con manos
me pondré
crema en sus piernas
para
hidratarlas después de estos
cien años de
ultratumba,
me pintaré
sus uñas con
esmalte
escarlata
y me
encamaré con sus progenitores.
Vendrá el
pasado y
me
encontrará muerta
con el pelo
enmarañado en el polvo
y los dedos
de los pies
esmaltados
de rojo.
Y contenta,
por Dios,
contenta.
Silvia
Favaretto - serbare (in memoriam) - Italia
*****
LA NOTTE DEI
CORPI
Mi sono
vista di cenere,
sbriciolata,
impalpabile,
completamente
secca e grigia.
Mi sono
vista di cenere
gli occhi
duri e vitrei
che
diventavano polvere, fango secco.
Mi sono
vista impastata in terra e pietra
scavare
verso la luce fino a tornare in me
alzarmi da
terra nella notte scura
sentire
ancora una volta il freddo e il timore.
Mi sono
vista fare qualche passo vacillante
recuperare
poco a poco vigore e forza
camminare
sullo sterrato
fino ad
arrivare alla tua porta,
ed eccomi
qui,
donna di
carne e nervi,
per dirti
che non mi
hai ucciso,
che nemmeno
stavolta morirò,
che questo
stillicidio dovrà durare
un altro bel
po d’ore per lo meno.
LA NOCHE DE
LOS CUERPOS
Yo me he
visto de cenizas
desmigajada,
impalpable
completamente
seca y gris.
Yo me he
visto de cenizas
los ojos
duros y vidriosos
Me he visto
amasarme en tierra y piedra
excavar
hacia la luz hasta incorporarme
levantarme
del suelo en la noche oscura
sentir una
vez más el frío y el pavor.
Me he visto
echar pasos tambaleantes
recuperar de
a poco vigor y fuerza
andar por el
camino
hasta llegar
a tu puerta,
y acá estoy,
mujer de
carne y nervios,
para decirte
que no me
mataste,
que esta vez
tampoco me muero
que este
goteo ha de tardar
unas cuantas
horas más por lo menos.
*****
Il porto
agognato
Il contatto
tra l'immagine e il suo riflesso
tra
l'umidità dei passi
e il cammino
di pietra
verso il
marmo tenue
della tua
sepoltura.
Arriverai,
non dubitarne.
Sii contento
di camminare controvento.
Da cosa ti
salva la poesia, se non riesci a
sopportare
la vita?
Niente a
questo mondo serve
fuorchè lo
stridore dei passeri
e il tuo
primo, sofferto, verso.
El puerto
deseado
El contacto
entre la imagen y su reflejo
entre la
humedad de los pasos
y el camino
de piedra
hacia el
marfil tenue
de tu
sepultura
Vas a
llegar, no cabe duda.
Alégrate de
caminar a contra viento.
¿De qué te
salva la poesía, si no podés aguantar
la vida,
hermano?
Nada en este
mundo sirve
sino el
chillido de los pájaros
y tu primer,
dolido, verso.
*****
ASPETTATIVE
Non ho mai
voluto diventare la sposa perfetta
taciturna e
infallibile nelle pulizie
sempre a
modo e rispettosa
la regina
del focolare di cui far sfoggio alle cene...
e quando
apparve la fata madrina
le ho detto
che c’erano regali migliori
di un
vestito da sera e quattro destrieri:
“Voglio un
passaporto, un’amica vera e molto tempo libero”
e per essere
più sicura, aggiunsi:
“Le scarpe
di cristallo mi fanno venire le vesciche
e stanotte
ballare
scalza”.
EXPECTATIVAS
Nunca apunté
a ser la esposa perfecta
calladita e
infalible en la limpieza
siempre
ubicada y respetuosa
la reina del
hogar para lucir en las fiestas...
y cuando
apareció el hada madrina
le dije que
había mejores regalos
que un
vestido de cóctel y cuatro potros:
“Quiero un
pasaporte, una amiga de verdad y mucho tiempo libre”
y para estar
más segura, añadí:
“Los zapatos
de cristal me dan ampollas
y esta noche
quiero
bailar
descalza”.
Silvia
Favaretto – Fuego nada más -Italia
Silvia
Favaretto - Lobo -Italia
________________________________
Carlos Esteban Cana – Comunicador y escritor. Nació en Bayamón, Puerto Rico, pero se crió en el pueblo costero de Cataño. Fundador de la revista y colectivo TALLER LITERARIO, publicación alternativa que marcó la última década de creación literaria boricua en el siglo XX. Ha trabajado en el Instituto de Cultura Puertorriqueña como Coordinador Editorial, Director de Prensa para la V Feria Internacional del Libro de Puerto Rico y como Coordinador de Medios para el Encuentro de Escritores De-Generaciones. Su periodismo cultural ha sido publicado en periódicos y publicaciones como Dialogo, Cayey, CulturA, El Nuevo Día, y Resonancias, entre otras. Fue parte del colectivo El Sótano 00931. Colaboro con el poeta Julio Cesar Pol, junto a Nicole Cecilia Delgado y Loretta Collins, en la antología Los Rostros de la Hidra.
Su periodismo cultural es reproducido en diversos espacios y bitácoras cibernéticas, con columnas como: Breves en la cartografía cultural; Aquí allá y en todas partes; Crónicas urbanas y el boletín En las letras, desde Puerto Rico, en bitácoras como Confesiones, Sólo Disparates, Panaceas y placebos, Boreales, Revista Isla Negra y en periódicos como El Post Antillano. Tiene tres libros publicados: Universos (micro-cuentos); Testamento (antología poética; una selección de 46 cuadernos) y Catarsis de maletas (cuentos). Actualmente reside en la ciudad de Nueva York y desarrolla la plataforma multi-mediática Servicios de Prensa Cultural. Para Carlos Esteban Cana profesar creación y cultura es como recibir oxígeno; vehículos que le permiten ejercer su libertad.